==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གནས་མཆོག་སྐྱིད་འབྱམས་བྲག་ངོས་ནས༔ ཟླ་བདུན་བརྐོས་པའི་ཤོག་སེར་གྱི༔ གསང་སྒྲུབ་ཚེ་སྒྲུབ་ཨེ་མ་ཧོ༔ མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་བདག་གིས་བཏོན༔ སུས་ཀྱང་བཅོས་སླད་མ་བསྲེ་ཞིག། མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ།
གནས་མཆོག་སྐྱིད་འབྱམས་བྲག་ངོས་ནས༔ ཟླ་བདུན་བརྐོས་པའི་ཤོག་སེར་གྱི༔ གསང་སྒྲུབ་ཚེ་སྒྲུབ་ཨེ་མ་ཧོ༔ མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་བདག་གིས་བཏོན༔ སུས་ཀྱང་བཅོས་སླད་མ་བསྲེ་ཞིག། མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ།
གནས་མཆོག་སྐྱིད་འབྱམས་བྲག་ངོས་ནས༔ ཟླ་བདུན་བརྐོས་པའི་ཤོག་སེར་གྱི༔ གསང་སྒྲུབ་ཚེ་སྒྲུབ་ཨེ་མ་ཧོ༔ མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་བདག་གིས་བཏོན༔ སུས་ཀྱང་བཅོས་སླད་མ་བསྲེ་ཞིག༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔
ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་ཚེ་སྒྲུབ་བཞུགས༔ ཡེ་གདོད་ཉིད་ནས་རྣམ་དག་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རང་གཟུགས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་འདུས་བླ་མ་ཧེ་རུ་ཀ༔ པདྨ་སཾ་བྷ་གང་དེ་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག༔ ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་དོན་བསྡུས༔ སློབ་དཔོན་པདྨའི་ཐུགས་བཅུད༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་སྙིང་ཁྲག༔ ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་ཆོས་སྐལ༔ ཚེ་སྒྲུབ་འཆི་མེད་བཙན་རྫོང༔ གསང་སྒྲུབ་རྡོ་རྗེ་ཕ་ལམ༔ ཟབ་དོན་འདི་ཡི་བྱེད་ལས༔ དབེན་པའི་གནས་སུ་མཎྜལ༔ ཟླ་གམ་སྟེང་དུ་དཀྱིལ་འཁོར༔ པདྨ་དམར་པོ་འདབ་བརྒྱད༔ ལྟེ་བ་ལྕགས་ཀྱུ་དམར་པོའི༔ ལྟེ་བར་ཧྲཱིཿཡིག་དམར་པོ༔ འདབ་བརྒྱད་ཧྲཱིཿབརྒྱད་དེ་སྟེང༔ དཔལ་གཏོར་ནོར་བུ་འབར་བ༔ མཐའ་མར་མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས༔ སྨན་རཀ་ཚོགས་གཏོར་བཀོད་ནས༔ ལེ་ལོ་བག་ཉལ་སྤངས་ཏེ༔ རིག་པ་ངར་དང་ལྡན་པས༔ ས་ལེ་སང་ངེ་ལམ་མེར༔ ཧྲིག་གེ་རྗེན་ནེ་འདི་ལྟར༔ མོས་བློ་ལྡན་པས་བསྒོམ་མོ༔ རྔ་དུང་རོལ་ཆས་ལྡིར་ཏེ༔ སྤོས་བདུག་ཡུངས་དཀར་བྲབ་བོ༔ དང་པོ་སྲུང་འཁོར་སྒོམ་པ༔ ཧྲཱི༔ སྣང་སྲིད་ལྷ་ཡི་ཕོ་བྲང་འབར༔ མཚོན་ཆ་མེ་དཔུང་ཁྲོ་ཚོགས་འཁྲུགས༔ བགེགས་ཚོགས་ཤ་ཁྲག་དམར་ཉིལ་གཏུབས༔ མིང་ཡང་གྲགས་པ་མེད་ཏ་རེ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ གཉིས་པ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ༔ སེམས་བསྐྱེད་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་བོ༔ ཧྲཱི༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ༔ སྒོ་གསུམ་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ བདག་དང་དུས་གསུམ་སེམས་ཅན་རྣམས༔
བདེ་ལྡན་སངས་རྒྱས་མྱུར་ཐོབ་ཤོག༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ བྱིན་འབེབ་ཏིང་འཛིན་བསྒོམ་མོ༔ ཧྲཱི༔ སྣང་སྲིད་ལྷ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ༔ འཛིན་མེད་རང་གྲོལ་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ འཁོར་འདས་བདེན་མེད་སྒྱུ་མའི་གཟུགས༔ ཀློང་ཡངས་དབྱིངས་སུ་རང་གྲོལ་ནས༔ དབྱིངས་རིག་ཡེ་དག་སྤྲོས་བྲལ་ཀློང༔ བརྗོད་

【汉语翻译】
圣地吉仲岩壁上，七月所刻黄纸之，秘密修法长寿修法诶玛霍，不动金刚我所取出，谁也不要掺杂改造啊。不动金刚。
圣地吉仲岩壁上，七月所刻黄纸之，秘密修法长寿修法诶玛霍，不动金刚我所取出，谁也不要掺杂改造啊。不动金刚。
圣地吉仲岩壁上，七月所刻黄纸之，秘密修法长寿修法诶玛霍，不动金刚我所取出，谁也不要掺杂改造啊。萨玛雅 嘉嘉嘉。
虚空藏长寿修法。
从原始本初即清净法身，五种智慧的自性同时生起，诸佛总集上师黑汝嘎，莲花生 愿彼获胜！一切佛法的要义汇集，莲花生大师的心髓，空行母的命血，虚空藏的法缘，长寿修法不死坚固堡垒，秘密修法金刚橛，此甚深意义的行持，寂静处所设坛城，半月形上之坛城，红色莲花八瓣，中心红色铁钩的，中心（ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马转写：hrīḥ，汉字字面意思：啥），红色字（ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马转写：hrīḥ，汉字字面意思：啥），八瓣上八个（ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马转写：hrīḥ，汉字字面意思：啥），其上，华丽食子宝珠闪耀，边缘陈设各种供品，药酒会供食子陈设后，抛弃懒惰昏沉，以具足觉性精进，清醒明亮，鲜明赤裸如此，具足信解而修持，敲响法器海螺，焚香撒芥子，首先修持守护轮，（ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马转写：hrīḥ，汉字字面意思：啥），显有世间化为天宫燃烧，兵器火焰暴怒众集激战，魔众血肉模糊斩杀，名字也无有听闻，（ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，汉字字面意思：吽）（ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，汉字字面意思：吽）（ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，汉字字面意思：吽），第二皈依，发心修菩提，（ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马转写：hrīḥ，汉字字面意思：啥），三世诸佛之坛城中，以身语意恭敬而皈依，我与三世有情众，
愿速得安乐佛果！（ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，汉字字面意思：吽）（ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，汉字字面意思：吽）（ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，汉字字面意思：吽），降临加持修禅定，（ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马转写：hrīḥ，汉字字面意思：啥），显有世间天之坛城中，无执自解降加持，轮回涅槃无实幻化之身，于广阔法界中自解脱，法界觉性本净离戏论之界，言说

【英语翻译】
From the rock face of the sacred place Kyidjyam, the yellow paper carved in the seventh month, secret practice, longevity practice, Emaho! I, Mingyur Dorje, extracted it, may no one mix or alter it. Mingyur Dorje.
From the rock face of the sacred place Kyidjyam, the yellow paper carved in the seventh month, secret practice, longevity practice, Emaho! I, Mingyur Dorje, extracted it, may no one mix or alter it. Mingyur Dorje.
From the rock face of the sacred place Kyidjyam, the yellow paper carved in the seventh month, secret practice, longevity practice, Emaho! I, Mingyur Dorje, extracted it, may no one mix or alter it. Samaya Gya Gya Gya!
The Longevity Practice of Namkhai Nyingpo.
From the very beginning, the pure Dharmakaya, the self-nature of the five wisdoms arises simultaneously, the Guru Heruka, the embodiment of all Buddhas, Padmasambhava, may he be victorious! The essence of all Dharmas is gathered, the heart essence of Master Padmasambhava, the lifeblood of the Dakinis, the Dharma portion of Namkhai Nyingpo, the longevity practice, the immortal fortress, the secret practice, the Vajrakilaya, the practice of this profound meaning, a mandala in a secluded place, a mandala on a crescent moon, an eight-petaled red lotus, the center of the red iron hook, in the center the red syllable HRĪḤ (ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马转写：hrīḥ，汉字字面意思：啥), eight HRĪḤ (ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马转写：hrīḥ，汉字字面意思：啥) on the eight petals, above that, the glorious torma jewel blazing, various offerings arranged at the edge, after arranging the medicine, rakta, and tsok torma, abandoning laziness and drowsiness, with sharp and clear awareness, bright and naked like this, meditate with devotion, sound the drums and conch shells, burn incense and scatter white mustard seeds, first meditate on the protection wheel, HRĪḤ (ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马转写：hrīḥ，汉字字面意思：啥), the phenomenal world blazes as a palace of deities, weapons, flames, and wrathful hosts clash, the hordes of obstacles are cut down into a bloody mess, even the name is unheard of, HŪṂ (ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，汉字字面意思：吽) HŪṂ (ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，汉字字面意思：吽) HŪṂ (ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，汉字字面意思：吽), second, taking refuge, generating bodhicitta and accomplishing enlightenment, HRĪḤ (ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马转写：hrīḥ，汉字字面意思：啥), in the mandala of the Buddhas of the three times, take refuge with body, speech, and mind, I and all sentient beings of the three times,
may we quickly attain the blissful Buddha! HŪṂ (ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，汉字字面意思：吽) HŪṂ (ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，汉字字面意思：吽) HŪṂ (ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，汉字字面意思：吽), meditate on the blessing empowerment samadhi, HRĪḤ (ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马转写：hrīḥ，汉字字面意思：啥), in the mandala of the phenomenal world, bestow blessings of ungrasping self-liberation, the unreal illusory form of samsara and nirvana, self-liberating in the vast expanse, the expanse of awareness, the primordially pure, free from elaboration, realm, speech

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
མེད་རང་རིག་ཏིང་འཛིན་གསལ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ གསལ་སྟོང་ལྷ་སྐུ་བསྒོམ་མོ༔ ཧྲཱི༔ ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་ཆོ་འཕྲུལ་ལས༔ ཀློང་ཡངས་ཆེན་པོའི་ཕོ་བྲང་བདལ༔ མཉམ་ཉིད་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ལས༔ རང་རིག་ཧྲཱིཿདམར་གསལ་འོད་ཞུ༔ ཡོངས་གྱུར་རྟ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ༔ དམར་གསལ་ཞལ་གཉིས་ཕྱག་གཉིས་པ༔ རྩ་ཞལ་དམར་པོ་ཁྲོས་རྔམ་བརྗིད༔ སྤྱན་གསུམ་ཞལ་གདངས་མཆེ་བ་གཙིགས༔ སྨིན་མ་ཨག་ཚོམ་དབུ་སྐྲ་འབར༔ ཐོད་སྐམ་ལྔ་དར་དཔྱང་དབུ་བརྒྱན༔ སྤྱི་བོར་རྟ་མགོ་ལྗང་ནག་ཞུར༔ རྟ་སྐད་ཙེར་ཙེར་དྲེགས་ཟིལ་གནོན༔ ཕྱག་གཡས་པདྨའི་དབྱུག་ཐོ་འབར༔ གཡོན་པས་སྡིགས་མཛུབ་ཐོག་སེར་འབེབ༔ སྐུ་ལ་རུས་རྒྱན་མགོ་ཕྲེང་སྦྲུལ༔ སྟག་ཤམ་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བས་བཀླུབས༔ ཞབས་གཉིས་འདོར་ཐབས་སྡེ་བརྒྱད་བརྫིས༔ སྐུ་ལ་ཡེ་ཤེས་མེ་རི་འབར༔ རང་འདྲའི་སྤྲུལ་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར༔ གསལ་སྟོང་མེ་འོད་ལྟ་བུར་བསྒོམ༔
ཐུགས་ཀར་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་པ༔ སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་བཞི་ལྡན་དབུས༔ པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་དུ༔ ཧྲཱིཿདམར་ལས་བྱུང་ཚེ་དཔག་མེད༔ ཞི་དམར་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་མཉམ་གཞག༔ ཚེ་བུམ་སྐུ་ལ་རིན་ཆེན་བརྒྱན༔ དར་ལྔའི་སྟོད་སྨད་གཡོགས་ཞབས་གཉིས༔ རྡོར་སྐྱིལ་ལྷམ་མེར་བཞུགས་པར་གསལ༔ རང་འདྲའི་སྤྲུལ་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར༔ དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ༔ ཀླད་པ་དུང་ཁང་དབུས་སུ་ནི༔ དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་པ༔ རྟ་བབས་བཞི་ལྡན་དེ་ཡི་དབུས༔ པདྨ་དཀར་པོ་འདབ་བརྒྱད་སྟེང༔ ཧྲཱིཿདཀར་ལས་བྱུང་ཚེ་དཔག་མེད༔ དཀར་གསལ་ཞི་ཞལ་ཕྱག་ཚེ་བུམ༔ མཉམ་གཞག་ཞབས་གཉིས་རྡོར་སྐྱིལ་སྟངས༔ རྒྱན་ལྡན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ༔ རང་འདྲའི་སྤྲུལ་པ་སུམ་ཅུས་བསྐོར༔ དེ་ལྟར་ཐབས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ༔ མགྲིན་པར་ཆོས་འབྱུང་བསྣོལ་མ་དམར༔ དེ་དབུས་པད་འདབ་བཅུ་དྲུག་སྟེང༔ ཧྲཱིཿལས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དམར༔ ཞལ་གཉིས་ཕྱག་གཉིས་རྩ་ཞལ་ཁྲོས༔ སྤྱི་བོར་ཕག་ཞལ་ནག་པོ་ངུར༔ གྲི་ཐོད་ཁ་ཊྭཱཾ་ཕྱག་ན་བསྣམས༔ དྲག་པོའི་རྒྱན་གསོལ་ཞབས་གར་ཐབས༔ རང་འདྲའི་སྤྲུལ་པ་བཅུ་དྲུག་བསྐོར༔ དེ་ལྟར་ཟུང་འཇུག་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ༔ ལྟེ་བ་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་
གསུམ་དབུས༔ པདྨ་ཉི་རོའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ༔ ལས་བྱུང་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ནག༔ དྲག་པོའི་ཞལ་ཁྲོས་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས༔ གྲི་ཐོད་སྐུ་ལ་བེར་ནག་གསོལ༔ ཞབས་གཉིས་འདོར་ཐབས་ལོག་འདྲེན་མནན༔ རང་འདྲའི་སྤྲུལ་པ་དྲུག་ཅུས་བསྐོར༔ དེ་ལྟར་བགེགས་འཇོམས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ༔ དེ་ལྟར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ 

【汉语翻译】
无有自性明智定，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），观想明空本尊身。舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！
黑汝嘎之神变，广大无垠之宫殿开展，平等大性之自性中，自明舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）红色明亮光芒融，圆满骏马黑汝嘎，红色明亮二面二手尊，根本面红忿怒威严，三眼张口龇牙咧嘴，眉毛胡须发髻燃，五干颅骨绸缎悬头饰，顶上绿黑马头嘶，马鸣声声压服骄慢，右莲花杖杵燃，左手期克印降冰雹，身骨饰人首鬘蛇饰绕，虎皮裙珍宝串珠覆，双足抛掷势践踏八部众，身燃智慧火焰山，自形化身八尊绕，观想明空如火光。

心间四方坛城，四门四马头涌出，莲花日月座垫上，舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）红化现无量寿，寂静红一面二手，双手等印而持定，寿命宝瓶身珍宝饰，五彩绸缎覆上下身，双足金刚跏趺光明坐，自形化身八尊绕，如是观修智慧坛城。
头盖骨室中央，四方坛城四门具，四马头涌出其间，八瓣白莲花之上，舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）白化现无量寿，白色明亮寂静面，手持寿命宝瓶，等印双足金刚跏趺坐，具饰圆满报身相，自形化身三十尊绕，如是观修方便坛城。

喉间红色倒立三角法源，其间十六莲花瓣上，舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）化现金刚亥母红，二面二手根本面忿怒，顶上黑猪面哼哼叫，手持钺刀颅碗卡章嘎，身着猛厉之饰双足舞，自形化身十六尊围绕，如是观修双运坛城。

脐间三角法源中央，莲花日月之上吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），化现玛哈嘎拉黑，忿怒之面双手持，钺刀颅碗身着黑氅衣，双足抛掷势压伏邪灵，自形化身六十尊绕，如是观修降魔坛城，如是明观心间起。

【英语翻译】
The clear Samadhi of non-existent self-awareness, Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), contemplate the clear and empty deity form. Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrīḥ)!
From the miraculous power of Heruka, the vast and expansive palace unfolds, from the very nature of great equanimity, self-awareness Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrīḥ) red and clear light dissolves, the perfected supreme horse Heruka, red and clear with two faces and two hands, the root face red, wrathful, majestic, three eyes, mouth open, bared fangs, eyebrows, beard, and hair blazing, five dry skulls, silk pendants as head ornaments, on the crown a green-black horse head neighing, the horse's neighing sound subdues pride and arrogance, the right hand holds a lotus staff blazing, the left hand points a threatening finger, striking down hailstones, the body adorned with bone ornaments, a garland of heads, and snakes, a tiger skin lower garment covered with strings of jewels, two feet in a throwing posture, trampling the eight classes, the body ablaze with a mountain of wisdom fire, surrounded by eight emanations of its own form, contemplate as clear and empty like firelight.

In the heart, a four-sided mandala, with four doors and four horse-headed projections in the center, on a lotus, sun, and moon seat, from red Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrīḥ) arises Amitāyus, peaceful and red, with one face and hands in meditative equipoise, a vase of longevity, the body adorned with jewels, the upper and lower body covered with five silks, two feet clearly seated in vajra posture, surrounded by eight emanations of its own form, thus contemplate the wisdom mandala.
In the center of the skull's chamber, a four-sided mandala with four doors, with four horse-headed projections in its center, on top of an eight-petaled white lotus, from white Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrīḥ) arises Amitāyus, white and clear, with a peaceful face, holding a vase of longevity in his hands, in meditative equipoise, with two feet in vajra posture, adorned with ornaments, the body of perfect enjoyment, surrounded by thirty emanations of its own form, thus contemplate the skillful means mandala.

At the throat, a red crossed dharma source, in its center, on top of sixteen lotus petals, from Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrīḥ) arises red Vajravarahi, with two faces and two hands, the root face wrathful, on the crown a black pig face grunting, holding a chopper and skull cup, and a khatvanga in her hands, wearing fierce ornaments, with feet in a dancing posture, surrounded by sixteen emanations of its own form, thus contemplate the union mandala.

In the center of the navel, a triangular dharma source, on top of a lotus and sun disc, Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), from which arises black Mahākāla, with a fierce wrathful face, with two hands holding a chopper and skull cup, the body wearing a black cloak, two feet in a throwing posture, suppressing the perverse spirits, surrounded by sixty emanations of its own form, thus contemplate the mandala that destroys obstacles, thus, from the clear heart.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
འོད་འཕྲོས་ནུབ་ཕྱོགས་བདེ་ཆེན་ནས༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ༔ རང་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པར་བསྒོམ༔ དབང་བསྐུར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་གྱུར༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿཨངྐུ་ཤ༔ སྤྱན་འདྲེན་གདན་འབུལ་མཆོད་བསྟོད་ནི༔ ཧྲཱི༔ བདེ་བ་ཅན་དང་ཨོ་རྒྱན་ཡུལ༔ དག་པའི་ཞིང་ཁམས་ཐམས་ཅད་ནས༔ ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་འོད་དཔག་མེད༔ ཡུམ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དང༔ དབང་ཆེན་རྟ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ༔ བདུད་འདུལ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་སོགས༔ ཡེ་ཤེས་པ་དང་དམ་ཚིག་པའི༔ ལྷ་ཚོགས་འཁོར་བཅས་གནས་འདིར་བྱོན༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ངར་དང་ལྡན་པའི་སྒྲས་འབོད་དོ༔ ཧྲཱི༔ འདིར་བྱོན་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ རྩ་འཁོར་བཞི་ཡི་གདན་ལ་བཞུགས༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པས་གདན་འབུལ༔ ཧྲཱི༔ ཚེ་ལྷ་འཁོར་བཅས་ཁྱེད་རྣམས་ལ༔ ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་ནང་གི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཧྲཱི༔ རྡོ་རྗེ་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ དུག་གསུམ་དུག་ལྔའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔
ཞེས་གསང་བའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཧྲཱི༔ རྡོ་རྗེ་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་མཆོད་འབུལ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་རྫས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཧྲཱི༔ རྡོ་རྗེ་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་འབུལ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་འདོད་ཡོན་གྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཧྲཱི༔ རྡོ་རྗེ་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ ཚོགས་གཏོར་སྨན་རཀ་གཏོར་མ་འབུལ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་ཚོགས་གཏོར་འབུལ༔ ཧྲཱི༔ ཚེ་ལྷ་རིག་འཛིན་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་བསྐང་གྱུར་ཅིག༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ ཧྲཱི༔ རྡོ་རྗེ་ཚེ་ལྷ་འཁོར་བཅས་ལ༔ དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བརྗོད་པས་ཉམས་གྱུར་བཤགས༔ ཧྲཱིཿ རྡོ་རྗེ་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་འདུས་ཁྱོད་ལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པས་བསྟོད༔ དེ་ནས་ཛཔ྄་དབྱངས་གནད་འབེབ་བྱ༔ ཧྲཱི༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཐུགས་གསང་བ༔ སྙིང་པོ་འབྱུང་བ་བཞི་ཡི་བཅུད༔ བདག་གི་ལུས་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ༔ འཆི་མེད་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བསམ༔ ལྷ་རྣམས་ཐུགས་ཀར་སྔགས་ཕྲེང་གསལ༔ དྲག་ཏུ་འཁོར་བས་ཚེ་དབང་བསྡུས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨ་མི་ཏ་བྷཱ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཨཱ་ཡུཿསིདྡྷི་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཞེས་བརྗོད་པས་སྣང་སྲིད་འབྱུང་བཞི་གཟུགས་ཅན་གཟུགས་མེད་ཀྱི་ཚེ་
བསོད་ནམས་རང་ལ་བསྟིམ་མོ༔ དེ་ནས་གནད་ལ་འབེབ་པ་ནི༔ གཏོར་མ་ལག་ཏུ་ཐོགས་ཏེ༔ རང་གི་སྤྱི་བོར་བཞག་ནས་འདི་སྐད་དོ༔ ཧྲཱ

【汉语翻译】
光明从西方极乐世界照耀，迎请智慧勇识降临，观想融入自身，获得灌顶加持。 扎 吽 班 霍 昂古夏（ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿཨངྐུ་ཤ，Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ Aṅkuśa， 扎吽班霍，钩召）。迎请、献座、供养、赞颂：舍（ཧྲཱི，Hrīḥ，舍）。从极乐世界和邬金刹土，以及所有清净的刹土中，寿命与智慧无量光佛，至尊度母金刚亥母，大权马头明王黑汝嘎，降伏魔众的大黑天等，智慧本尊和誓言本尊的，所有眷属请降临于此。 吽 吽 吽（ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，Hūṃ Hūṃ Hūṃ，吽 吽 吽）！以具力吽声呼唤。舍（ཧྲཱི，Hrīḥ，舍）！ 降临于此的寿命诸神，安住于四脉轮之座上。 吽 吽 吽（ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，Hūṃ Hūṃ Hūṃ，吽 吽 吽）！以此献座。舍（ཧྲཱི，Hrīḥ，舍）！ 寿命本尊及眷属们，我供养蕴、界、处之供品。 吽 吽 吽（ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，Hūṃ Hūṃ Hūṃ，吽 吽 吽）！以此献内供。舍（ཧྲཱི，Hrīḥ，舍）！ 金刚寿命本尊众，我供养三毒五毒之供品。 吽 吽 吽（ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，Hūṃ Hūṃ Hūṃ，吽 吽 吽）！
以此献密供。舍（ཧྲཱི，Hrīḥ，舍）！ 金刚寿命本尊众，我供养五肉五甘露。 吽 吽 吽（ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，Hūṃ Hūṃ Hūṃ，吽 吽 吽）！以此献物供。舍（ཧྲཱི，Hrīḥ，舍）！ 金刚寿命本尊众，我供养色声香味触。 吽 吽 吽（ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，Hūṃ Hūṃ Hūṃ，吽 吽 吽）！以此献欲妙供。舍（ཧྲཱི，Hrīḥ，舍）！ 金刚寿命本尊众，我供养会供食子、药酒食子。 吽 吽 吽（ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，Hūṃ Hūṃ Hūṃ，吽 吽 吽）！以此献会供食子。舍（ཧྲཱི，Hrīḥ，舍）！ 寿命本尊持明众，祈请圆满甚深誓言。 吽 吽 吽（ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，Hūṃ Hūṃ Hūṃ，吽 吽 吽）！以此圆满誓言。舍（ཧྲཱི，Hrīḥ，舍）！ 金刚寿命本尊及眷属，我忏悔所违犯之誓言。 吽 吽 吽（ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，Hūṃ Hūṃ Hūṃ）！以此忏悔所违犯。舍（ཧྲཱི，Hrīḥ，舍）！ 金刚寿命本尊众，我赞颂总集诸佛之您。 吽 吽 吽（ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，Hūṃ Hūṃ Hūṃ）！以此赞颂。之后，念诵心咒并安住于要点。舍（ཧྲཱི，Hrīḥ，舍）！ 所有胜者的秘密心髓，四大的精华，融入我的身体，观想获得不死成就。诸佛心间咒鬘明亮，猛烈旋转，聚集寿命能量。 嗡 阿 吽 阿弥陀巴 哈亚格里瓦 拜若扎尼 阿玉悉地 扎 吽 班 霍（ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨ་མི་ཏ་བྷཱ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཨཱ་ཡུཿསིདྡྷི་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ，Oṃ Āḥ Hūṃ Amitābha Hayagrīva Vairocani Āyuḥ Siddhi Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ，嗡 阿 吽 阿弥陀佛 马头明王 毗卢遮那 寿命 成就 扎 吽 班 霍）！念诵此咒，将器情四大有色无色之寿命，福德融入自身。之后，安住于要点，手持食子，置于头顶，念诵：舍（ཧྲཱི，Hrīḥ，舍）！

【英语翻译】
Light radiates from the western Sukhavati, Inviting the wisdom beings, Meditate on them dissolving into yourself, May you be empowered and blessed. Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ Aṅkuśa (ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿཨངྐུ་ཤ，Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ Aṅkuśa). Inviting, offering a seat, offering, and praising: Hrīḥ (ཧྲཱི，Hrīḥ，Hrīḥ). From Sukhavati and the land of Oddiyana, And from all pure realms, Amitayus of life and wisdom, The supreme mother Vajravarahi, The powerful Hayagriva Heruka, The subjugator of demons, Mahakala, etc., The wisdom deities and the samaya deities, With their retinues, come to this place! Hūṃ Hūṃ Hūṃ (ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，Hūṃ Hūṃ Hūṃ)! Calling with a powerful Hūṃ sound. Hrīḥ (ཧྲཱི，Hrīḥ，Hrīḥ)! All the life deities who have come here, Reside on the seats of the four chakras. Hūṃ Hūṃ Hūṃ (ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，Hūṃ Hūṃ Hūṃ)! Offering the seat with this. Hrīḥ (ཧྲཱི，Hrīḥ，Hrīḥ)! To you, the life deities and your retinue, I offer the offerings of the skandhas, dhatus, and ayatanas. Hūṃ Hūṃ Hūṃ (ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，Hūṃ Hūṃ Hūṃ)! Offering the inner offering with this. Hrīḥ (ཧྲཱི，Hrīḥ，Hrīḥ)! To the Vajra life deity assembly, I offer the offerings of the three poisons and five poisons. Hūṃ Hūṃ Hūṃ (ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，Hūṃ Hūṃ Hūṃ)!
Offering the secret offering with this. Hrīḥ (ཧྲཱི，Hrīḥ，Hrīḥ)! To the Vajra life deity assembly, I offer the five meats and five amritas. Hūṃ Hūṃ Hūṃ (ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，Hūṃ Hūṃ Hūṃ)! Offering the substance offering with this. Hrīḥ (ཧྲཱི，Hrīḥ，Hrīḥ)! To the Vajra life deity assembly, I offer forms, sounds, smells, tastes, and textures. Hūṃ Hūṃ Hūṃ (ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，Hūṃ Hūṃ Hūṃ)! Offering the desirable qualities with this. Hrīḥ (ཧྲཱི，Hrīḥ，Hrīḥ)! To the Vajra life deity assembly, I offer the tsok offering, medicine, rakta, and torma. Hūṃ Hūṃ Hūṃ (ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，Hūṃ Hūṃ Hūṃ)! Offering the tsok offering with this. Hrīḥ (ཧྲཱི，Hrīḥ，Hrīḥ)! Life deities, vidyadhara deities, May your profound samaya be fulfilled! Hūṃ Hūṃ Hūṃ (ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，Hūṃ Hūṃ Hūṃ)! Fulfilling the samaya with this. Hrīḥ (ཧྲཱི，Hrīḥ，Hrīḥ)! To the Vajra life deity and retinue, I confess the broken samayas. Hūṃ Hūṃ Hūṃ (ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，Hūṃ Hūṃ Hūṃ)! Confessing the broken vows by saying this. Hrīḥ (ཧྲཱི，Hrīḥ，Hrīḥ)! Vajra life deity assembly, I praise you, the embodiment of all Buddhas. Hūṃ Hūṃ Hūṃ (ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，Hūṃ Hūṃ Hūṃ)! Praising with this. Then, recite the mantra and focus on the essential points. Hrīḥ (ཧྲཱི，Hrīḥ，Hrīḥ)! The secret heart essence of all the victorious ones, The essence of the four elements, Dissolves into my body, Meditate on attaining the deathless siddhi. The mantra garland is clear in the hearts of the deities, Vigorously revolving, it gathers the life force. Oṃ Āḥ Hūṃ Amitābha Hayagrīva Vairocani Āyuḥ Siddhi Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨ་མི་ཏ་བྷཱ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཨཱ་ཡུཿསིདྡྷི་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ，Oṃ Āḥ Hūṃ Amitābha Hayagrīva Vairocani Āyuḥ Siddhi Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ)! By reciting this, the life force and merit of the animate and inanimate, visible and invisible four elements of existence, are absorbed into oneself. Then, to focus on the essential point, holding the torma in your hand, place it on your head and say this: Hrīḥ (ཧྲཱི，Hrīḥ，Hrīḥ)!

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ི༔ རང་གི་རང་རིག་གསལ་བ་ནི༔ ཡེ་ནས་མ་བཅོས་དམ་ཚིག་སེམས༔ དེ་ལས་འཁྲུལ་ཆ་དག་པ་ནི༔ གདོད་མའི་མགོན་པོ་ཡེ་སངས་རྒྱས༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཚེ་དཔག་མེད༔ དམ་ཡེ་སྣང་རིག་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ ཚེ་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཤེགས་ནས་ཀྱང༔ དབང་སྐུར་བདག་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ དུག་གསུམ་བདེ་སྟོང་གསལ་བ་ཡི༔ དངོས་སྣང་ཡེ་དག་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ དུག་ལྔ་རང་མཐོང་རང་གྲོལ་བའི༔ འཛིན་མེད་སྤྲོས་བྲལ་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཐམས་ཅད་ཡེ་དག་སྤྲོས་བྲལ་ངང༔ ཀློང་ཡངས་བྱ་བྲལ་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ སྐུ་གསུམ་ཡེ་ནས་རྫོགས་པ་ཡི༔ བདེ་གསལ་མི་རྟོག་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ དུག་ལྔ་ཡེ་ནས་དག་པ་ཡི༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཁམས་ལྔ་ཡེ་ནས་དག་པ་ཡི༔ ཆགས་བྲལ་ལུས་མེད་ཡེ་ཤེས་གཟུགས༔ ལུས་མེད་གདོས་པོར་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཀུན་རྫོབ་ཆོས་ཀུན་ཡེ་དག་པའི༔ དངོས་སྣང་བདེན་མེད་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ དོན་དམ་བདེན་མེད་རང་གྲོལ་བའི༔ འཛིན་མེད་སྤྲོས་བྲལ་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཐམས་ཅད་ཡེ་དག་ཀུན་བཟང་ཀློང༔ སྨྲ་བསམ་བརྗོད་མེད་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཚེ་
ཡང་དེ་ཡི་དཀྱིལ་དུ་འཛུག༔ ཚེ་དཔལ་བསོད་ནམས་བརྟན་པར་ཤོག༔ ཚེ་ལྷའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན༔ ཕྲིན་ལས་ཡོངས་རྫོགས་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ སྐྱེ་བ་འདི་ནས་ཚེ་རབས་ཀུན༔ ཚེ་དཔག་མེད་དང་དབྱེར་མེད་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨ་མི་ཏ་བྷཱ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཨཱ་ཡུཿསིདྡྷི་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཞེས་གཏོར་མ་སྐུ་འབག་ཡི་གེས་སྤྱི་བོར་དབང་བསྐུར་ལ༔ རང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཡེ་གདོད་མ་ནས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་ཐག་བཅད་ལ་སྤྱོད་ལམ་ཐམས་ཅད་དུ་ཚེ་ལྷའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་མ་བྲལ་བར་བྱའོ༔ འདི་ཡི་ལོ་རྒྱུས་ནི༔ དཔལ་བསམ་ཡས་སུ་པདྨ་སཾ་བྷ་ཝ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་སྲས་གནུབས་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་བདག་གིས༔ སློབ་དཔོན་ལ་གཡུ་ཡི་མཎྜལ་ཕུལ་ཏེ་གསོལ་བ་བཏབ་པས་བཀའ་དྲིན་དུ་གནང་བ་འདི༔ བདག་གིས་རང་དབང་ཆུབ་པར་བྱས་ཏེ༔ དབང་འབྱོར་པས༔ ནུས་རྟགས་ནི་ཕྱིས་རྒྱལ་པོ་གླང་དར་མས་འཇིགས་པའི་དགྲ་སྡང་བར་བྱས་ཏེ༔ གཏོར་རྫས་ཡང་མ་རྙེད་པས༔ དྲི་ཆུ་གཏོར་རྫས་སུ་བཤམ་པས་ཚེ་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་བདག་གི་མདུན་དུ་ལྷགས་ཏེ༔ འོད་ཟེར་དྲི་ཆུ་ལ་ཕོག་པ་ཁྲོ་ཆུ་ཁོལ་མ་དང་ཐོག་སེར་དུ་གྱུར་ཏེ་རྒྱལ་པོ་ཡང་འཇིགས་པར་བྱས༔ སྡིག་བློན་རྣམས་བརྒྱལ་ཏེ་དགེ་སློང་བདག་ལ་འཚེ་བར་མ་ནུས༔ ཧཱུྃ་སྒྲ་བསྒྲགས་པས་གཞན་སེམས་ཕམ་པར་གྱུར་ཏོ༔ ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་བདག་གིས་ཨོ་རྒྱན་ལ་ཞུས་པས༔ ང་ཡིས་བཤད་མི་ནུས་པས

【汉语翻译】
༔ 自己的自明清澈是，本初无为誓言心。 从那之中错乱清净是，原始怙主本初佛。 智慧勇士无量寿，誓言本初显现觉性坛城中。 寿神坛城降临后，灌顶加持我之相续。 三毒乐空清澈之，实有显现本初清净愿获灌顶。 五毒自见自解脱之，无执无戏论愿获灌顶。 一切本初清净无戏论中，广阔无为愿获灌顶。 三身本初圆满之，乐明无分别愿获灌顶。 五毒本初清净之，五智之灌顶愿获。 五大本初清净之，无贪无身智慧身，无身成有质愿获灌顶。 世俗诸法本初净，实有显现无实愿获灌顶。 胜义无实自解脱之，无执无戏论愿获灌顶。 一切本初清净普贤界，言思无有愿获灌顶。 寿
亦入彼之坛城中，寿命福德稳固愿。 寿神身语意功德，事业圆满愿获灌顶。 此生至生生世世，与无量寿无别成。 嗡啊吽 阿弥陀巴 哈雅格里瓦 贝若匝尼 阿玉悉地 匝 吽 班 霍（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨ་མི་ཏ་བྷཱ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཨཱ་ཡུཿསིདྡྷི་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔，梵文天城体：ओṃ आः हूँ अमिताभ हयग्रीव वैरोचनी आयुःसिद्धि जः हूँ वं हो，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ amitābha hayagrīva vairocanī āyuḥsiddhi jaḥ hūṃ vaṃ ho，汉语字面意思：嗡啊吽，无量光，马头明王，毗卢遮那，寿命成就，匝，吽，班，霍）。 如是，以食子身像文字于顶门灌顶。 自己的身语意三，从本初即决断为身语意的自性，于一切行住坐卧中，莫离寿神之三摩地。 此之历史是，于吉祥桑耶寺，莲花生大士彼之意子，努南开宁波我，向师献上绿松石曼扎祈请，蒙受恩赐此，我已得自在，得灌顶者，能力之相是，后世朗达玛王作怖畏之敌时，食子亦未寻得，以小便为食子陈设，寿神坛城降临于我之前，光芒照触小便，化为沸腾之怒水与冰雹，国王亦受怖畏，罪恶大臣昏厥，未能加害于我比丘，诵吽字声，他心被摧伏。 南开宁波我向邬金请问，我不能说。

【英语翻译】
༔ The clarity of one's own self-awareness is, the unadulterated samaya mind from the very beginning. From that, the purification of delusion is, the primordial protector, the primordial Buddha. Wisdom hero Amitayus, in this samaya primordial appearance awareness mandala. After the longevity deity mandala has descended, empower and bless my lineage. May the empowerment be obtained, with the three poisons clear as bliss and emptiness, and the appearance of phenomena primordially pure. May the empowerment be obtained, with the five poisons self-seen and self-liberated, without grasping, free from elaboration. May the empowerment be obtained, with everything primordially pure, free from elaboration, in a vast, unconfined space. May the empowerment be obtained, with the three kayas primordially complete, bliss, clarity, and non-thought. May the empowerment of the five wisdoms be obtained, with the five poisons primordially pure. May the empowerment be obtained, with the five elements primordially pure, the wisdom body without attachment, without a body, becoming substantial. May the empowerment be obtained, with all conventional dharmas primordially pure, the appearance of phenomena unreal. May the empowerment be obtained, with ultimate unreality self-liberated, without grasping, free from elaboration. May the empowerment be obtained, with everything primordially pure, the space of Samantabhadra, beyond words, thoughts, and expression. Longevity,
Also enter into that mandala, may longevity, glory, and merit be stable. May the empowerment be obtained, with the body, speech, mind, qualities, and activities of the longevity deity completely perfected. From this life to all lifetimes, may I become inseparable from Amitayus. Om Ah Hum Amitabha Haya Griva Vairochani Ayu Siddhi Dza Hum Bam Ho (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨ་མི་ཏ་བྷཱ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཨཱ་ཡུཿསིདྡྷི་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔, Sanskrit Devanagari: ओṃ आः हूँ अमिताभ हयग्रीव वैरोचनी आयुःसिद्धि जः हूँ वं हो, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ amitābha hayagrīva vairocanī āyuḥsiddhi jaḥ hūṃ vaṃ ho, Literal Chinese Meaning: Om Ah Hum, Immeasurable Light, Hayagriva, Vairochana, Longevity Accomplishment, Dza, Hum, Bam, Ho). Thus, empower the crown of the head with the torma, image, and letters. Decide that one's own body, speech, and mind are the nature of the three kayas from the very beginning, and in all activities, do not separate from the samadhi of the longevity deity. The history of this is: In the auspicious Samye Monastery, Nub Namkhai Nyingpo, the heart-son of Padmasambhava himself, offered a turquoise mandala to the master and requested, and this was bestowed as a kindness. I have mastered it myself, and the sign of the ability of the empowered one is that later, when King Langdarma made fearful enemies, and even the torma could not be found, I arranged urine as the torma. The longevity deity mandala descended before me, and when the rays touched the urine, it turned into boiling angry water and hail, and even the king was frightened. The sinful ministers fainted and could not harm me, the monk. By uttering the sound of Hum, the minds of others were defeated. When I, Namkhai Nyingpo, asked Orgyen, he said, "I cannot speak about it."

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་ཁོང་གི་སྐུ་ཚབ་ལ་དྲིས༔ དེ་རིང་ང་ར་ས་འཕྲུལ་སྣང་དུ་རབ་གནས་ལ་འགྲོ་དགོས་གསུངས་པས༔ དེར་དྲིས་པས་སྐུ་ཚབ་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་ཚིག་བཅོས་
སླད་མེད་པར་གཏན་ལ་ཕབ་པ༔ མ་འོངས་སྐལ་ལྡན་གཅིག་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ བཀའ་གཉན་རྒྱ༔ དམ་ཚིག་གསང་རྒྱ༔ གཞན་ལ་སྤེལ་རྒྱ༔ ས་མ་ཡ༔ མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་ནུས་ལྡན་དྲག་པོ་རྩལ་གྱི་གཏེར་མ་སླད་མེད་པ༔ མངྒ་ལཾ༔ མཐའ་རྒྱས་པར་འཕེལ་འོང༔ སུས་ཀྱང་བཅོས་སླད་མ་སྲེ་ཞིག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ནཉྩ་གུཧྱ༔
གནས་མཆོག་སྐྱིད་འབྱམས་བྲག་ངོས་ནས༔ ཟླ་བདུན་བརྐོས་པའི་ཤོག་སེར་གྱི༔ གསང་སྒྲུབ་ཚེ་སྒྲུབ་ཨེ་མ་ཧོ༔ མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་བདག་གིས་བཏོན༔ སུས་ཀྱང་བཅོས་སླད་མ་བསྲེ་ཞིག། མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ།

【汉语翻译】
询问他的代表，他说今天我必须去拉萨（Lasa）楚布寺（'Phru lNang）进行开光。在那里询问后，代表所说的话语，毫无更改地确定下来。愿未来与有缘者相遇！命令严厉封印！誓言秘密封印！传给他人封印！萨玛雅（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，誓言）！不变金刚，具力猛烈威力之伏藏，毫无更改！曼嘎拉姆（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，吉祥）！愿圆满广大增长！任何人也不要掺杂更改！萨玛雅（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，誓言）！封印！封印！封印！那尼札古雅（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，秘密）！

从殊胜之地吉仲（sKyid 'Byams）岩壁上，七月刻下的黄纸上，秘密修法，长寿修法，唉玛火（Emaho）！不变金刚我所取出，任何人也不要掺杂更改！不变金刚。

【英语翻译】
Ask his representative. He said that today I must go to Rabten at Lhasa Trulnang. After asking there, the representative's words were confirmed without any alteration. May I meet a fortunate one in the future! Command strict seal! Vow secret seal! Spread to others seal! Samaya (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Oath)! Immutable Vajra, the treasure of powerful and fierce strength, without any alteration! Mangalam (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Auspiciousness)! May it fully and greatly increase! Let no one mix or alter it! Samaya (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Oath)! Seal! Seal! Seal! Nana Guhya (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Secret)!

From the sacred place, the rock face of Kyidjhum, from the yellow paper carved in July, secret practice, longevity practice, Emaho! Immutable Vajra, I have extracted it. Let no one mix or alter it! Immutable Vajra.

============================================================

